L’arrondissement a un statut bilingue dans une ville francophone.
Le cabinet ajoute que les élus répondent dans la langue utilisée par un citoyen posant une question au conseil.
Les élus vont traduire ces interventions dans l’autre langue sur demande, ajoute le cabinet.
C’est aussi fait s’il y a un intérêt des autres citoyens.
Longueuil réagit suite à un constat du FM 103,3, qui notait que l’utilisation du bilinguisme semble peu à peu perdre du terrain aux séances du conseil d’arrondissement.
Cette tendance se constate surtout lors des questions citoyennes et des réponses données par les élus.
Les questions et les réponses sont souvent faites en anglais et rarement traduites dans l’autre langue depuis quelques mois.
De plus, la conseillère Susan Rasmussen a répondu en anglais à deux questions posées dans cette langue lors du conseil de juin.
Le président d’arrondissement, Sylvain Joly lui a demandé de traduire par la suite et elle a dit que ce n’était pas nécessaire.
L’ancienne administration traduisait l’entièreté du conseil.
Elle le faisait de façon volontaire, soutient le cabinet de la mairesse.